並不像其他經論的翻譯是「手持梵卷」而口譯經文的。正因未有梵本而只是由羅什口誦,弟子筆受的緣故,致使後人疑為偽出的經本。此經誦出後尚未及修訂潤色與弘揚,羅什三藏就去世了,當時授菩薩戒儀軌的全貌,早已散佚不傳,故也很難詳考。
關於《梵網經》的大本未能來到中國,歷代還相傳著這樣的一個故事:據說真諦三藏,從印度來中國之時,本來也帶了一部《梵網經》大本的梵文本,可是在南海上船的時候,船身就像超載過重而要沈沒,船上將其他的東西搬下去,船身還是要沈,最後只有將梵網菩薩律本搬下船去,船身才能浮起前進,因此真諦三藏便慨歎著說:「菩薩戒律,漢土無緣,深可悲矣!」這也是有關梵網戒本的問題之一,究竟如何,則不得而知。
不過,梵網菩薩戒的原本受法,好像是一位傳一位的,所以只說釋迦傳阿逸多(彌勒),再傳二十餘菩薩,次第相傳,而由羅什法師傳來中國。這與慧融、道祥等八百餘人,同時向羅什法師求受菩薩戒,似乎是不同的。然亦不能斷定,所稱「阿逸多再傳二十餘菩薩」、「而由羅什法師傳來中國」,也可能是指的相傳了二十餘代吧?
第二條主流是曇無讖三藏所傳譯的《菩薩戒本經》,這也出於瑜伽部,因為這一菩薩戒本經的內容,法藏大師說:「今別行地持戒本,首安皈命偈者是也。