▲作者在新加坡對大眾弘法。

對於這項要求,我採取了折中的辦法,還是保留英文翻譯,但是內容簡要一些。我請聽眾原諒,這不僅是為了非華語系的聽眾,更是為了我的體力著想而做的安排。經過調查,會場中聽不懂華語而必須聽英語的人不到二十位,以此看來,新加坡華文教育的普及,好像比台灣還成功。我在台灣做如此大型的演講,往往需要有閩南語翻譯,新加坡人除了都會英語之外,華語成了他們第二國語。我只好告訴他們:能聽懂兩種語文的人,不要以為浪費了一半時間,就把它當成同時聽了兩場演講吧!這麼一說,引起了滿堂的爆笑。
抱疾遊高峯 45
▲作者在新加坡對大眾弘法。