家問倒,如果說錯了,就承認錯誤,不懂的就說不知道。因此到演講結束,都被認為相當成功。而那位坐在前面的教授也很友善的向我合掌致意,原來他是聽得懂英文的。
這次講的主題是「中國的禪」,其內容是我經常講的,如何調五事(飲食、睡眠、身、息、心)?如何正確的認識「公案」、「話頭」和修行「公案」、「話頭」?中國曹洞宗的默照是什麼?如何修行這種方法?最後留下三十分鐘開放給大家問問題。這場演講以三種語言進行,以華語譯成英語再譯成德語,只有少數人聽不懂英語,甚至其中有人懂得華語,所以翻譯的人也必須很小心,幸虧這位翻譯人員,都已經跟我修行了很多年,對我講的東西不會誤解。所以大家等於聽了兩遍乃至於三遍,相當受用。從這點可以想像得到,一場好的演講,如果需要翻譯,沒有一位有默契的翻譯人員,效果一定不彰。本來台灣中華佛學研究所也有兩位德籍老師,在德國也有幾位留學生,畢業於我們的研究所,他們的佛學基礎都相當好,甚至也打過幾次禪七,但是不曾有過跟我配合翻譯的經驗,所以還是先翻成英文再由麥克斯翻成德語。