維摩經六講 7

自序


《維摩詰所說經》,又名《不可思議解脫經》,簡稱《維摩詰經》或《維摩經》。梵文Vimalakīrti是淨名及無垢稱的意思,故在學者間,常稱之為《淨名經》。

本經的異譯有七種,現存於《大正新修大藏經》第十四冊中者僅三種:1.吳支謙譯《佛說維摩詰經》二卷,2.姚秦鳩摩羅什譯《維摩詰所說經》三卷,3.唐玄奘譯《說無垢稱經》六卷。另有西藏譯本,日本的河口海慧氏於一九二八年譯成日文,以《漢藏對照國譯維摩經》為題刊行。漢地通用者,是羅什譯本。

《維摩經》的注疏,允為不朽的名著者也有不少,例如:

晉僧肇的《注維摩詰經》十卷。

《義記殘卷》(六朝作品,作者佚名)。

隋慧遠的《義記》八卷。隋智顗的《玄疏》六卷。

隋吉藏的《玄論》八卷、《義疏》六卷。

唐湛然的《略疏》十卷。