(五)編譯出版中心
聘請大學及研究所畢業的優秀佛教人才,以及我們自己訓練及教育出來的優秀人才擔任編輯、出版的工作。有系統的把中文佛教的經、律、論三藏,以及歷代各宗祖師們的著作,編輯成一套一套的叢書。為便於考察所需要的資料或所需經、律、論的原典所在,有層次地編輯各種工具書。同時也要把梵文、藏文、巴利文的聖典翻譯成漢文。梵文的翻譯工作,從中國的漢朝開始一直到宋代都繼續進行著,直到現今,還有若干梵文的典籍值得翻譯成漢文。
以印度佛教的源流來說,西藏佛教是屬於晚期的大乘佛教,相當於中國唐末和宋代時的佛教。當時有很多佛經並沒有傳過來,而幾乎全部都傳到西藏去,所以我們需要有人把藏文的佛典翻譯成漢文,讓漢文世界的中國人或其他國家的人能運用藏文的佛教聖典。
南傳的上座部,亦稱為小乘佛教,如錫蘭、泰國、緬甸地區,他們的佛教聖典是用的巴利文。那是印度的古文之一,我們至今還沒有將全套的巴利文聖典翻譯成中文。研究巴利文聖典的人很少,若只是將巴利文的聖典全部翻譯成漢文,就需要有人研究或學習巴利文,才能真正對上座部或小乘佛教的聖典瞭解。