最後的「歷事指點」即是將吾人的日常生活,禮佛、吃飯、飲水,乃至大小便利等的活動,全部納入修行大乘止觀法門的軌跡之中,各各分為止觀二門,勸令奉行,此也正是後來中國禪宗所說,擔柴搬水、吃喝拉撒,無不是禪的思想源流之一。
因此,《大乘止觀》一書,既是天臺教學以及性具思想的濫觴,也是禪宗思想的先鋒。所以這是出自中國人之手的最早一部綜合性的佛學鉅著。可惜在我國佛教史上,重視這部鉅著的人,並不太多。
第二節 本書徵引的經論詳考
關於本書之中,引用各種經論作旁證的次數,已被明瞭的共計五十多處,其中尚有不少地方,不知出於何典,且待再加尋檢,現在暫作如下的逐條標列,以使學者得其大要。
凡例:本文所舉各條,均標明出於何典,在《大正》的那一卷,那一頁的那一欄,以便查檢。同時,於每條之下分列如次的四個項目,研判引舉。
-
項標明本書中的位置。
-
項標明被引原典的名稱及其位置所在。
-
項係與所引原典文字有出入的場合,即將原典的相似之內容抄示出來。
-
項是摘要。
-
《起信論》言:「一切諸法,從本已來,離言說相,離名字相,離心緣相,畢竟平等,無有變異,不可破壞。唯是一心,故名真如。」
-
《大正》四六.六四二頁中。
-
《大乘起信論》(陳真諦三藏譯本),《大正》三二.五七六頁上,少一「諸」字。
-
經言:「一切無涅槃,無有涅槃佛,無有佛涅槃;遠離覺所覺;若有若無有。是二悉俱離。」
-
《大正》四六.六四二頁中。
-
此為《楞伽阿跋多羅寶經》卷一之偈,《大正》一六.四八〇頁中。
-
《楞伽經》共有四譯,但初譯已不存,今之三譯,與本書所引之偈相當者,現將其三種譯本所出,分列如次:
-
《楞伽阿跋多羅寶經》(求那跋陀羅譯)卷一之偈,與本書所引者一致。
-
《入楞伽經》(菩提流支譯)卷一,《大正》一六.五一九頁上:
「佛不入不滅,涅槃亦不住;
離覺所覺法,有無二俱離。」
-
《大乘入楞伽經》(實叉難陀譯)卷一,《大正》一六.五九〇頁下:
「佛不住涅槃,涅槃不住佛;
遠離覺所覺,若有若非有。」
-
經言:「於緣中癡。」
-
《大正》四六.六四二頁下。
-
舊譯《六十卷華嚴經》(東晉佛馱跋陀羅譯。《華嚴經》共有三譯,此為最早,次為唐之實叉難陀譯出的八十卷,後為唐之般若譯出的四十卷。然本書著述者,未及見到二、三兩譯)〈十地品〉第六現前地,《大正》九.五五八頁下。
-
原典文句為:「又無明有二種作,一者緣中癡,二者為行作因。」
-
若與《八十華嚴》及《四十華嚴》的譯文對勘,則不相同,然以本書成立的年代考察,寧依《六十華嚴》為妥。另參閱異譯《華嚴經》之《大正》一〇.一九四頁上及同卷五五三頁上。