-
、佛陀扇多譯為:他性相、妄想分別相、成就相。(註六)
-
、真諦譯為:依他性相、分別性相、真實性相。(註七)
-
、玄奘譯為:依他起相、遍計所執相、圓成實相。(註八)
至於此三性或三相的梵文原意,則為:
-
paratantra乃係「依於他」的形容詞,亦可用作名詞「依他」。所以,譯作「依他」者最適切。
-
parikalpita,義為「被妄分別」或使妄分別,譯作妄想分別是適當的;假如譯成分別,亦即妄想分別的意思,也是正確的。
-
pariniṣpanna,義為「終了發現」,或為「使完全」,可為形容詞,亦可為名詞;因之,譯為「成就」及譯為「圓成」,都是適切的譯名。若譯為「真實」則稍偏於義譯,因為「使完全」也即有「成真實」的意義,所以亦不為錯(註九)。正由於如此,宇井伯壽對於《攝大乘論》的校訂以及研究,都是以真諦的譯本為主,因為真諦所譯最近梵文原義。
介紹了三性的譯名及原義之後,再來看看三性的涵義是什麼。當然,此處是以《攝大乘論》的真諦譯本作依據。
先說依他性,《攝大乘論》卷中云:「若唯識,似塵顯現依止,說名依他性。