教育‧文化‧文學 21


我們今天的佛教,要把自己的佛教文化傳播到歐美去,正像鳩摩羅什、佛陀跋陀羅、菩提流支、真諦、實叉難陀之由西域東來,力弘聖教,邊講邊譯;我們也歡迎外國的學者來中國留學佛教文化,而讓他們帶回各自的祖國去,正像朱士行、法顯、玄奘、義淨等的留學西域,而將佛典介紹回來。同時,我們的責任,不唯要將中國的佛典譯成另外一種歐美的語文,而要譯成許多種外國語文,甚至是各國的土語方言;我們不唯要把中國的佛典譯介出去,還要將外國或漢文以外尚未見存於漢文內容的佛典,介紹到中國來。我們知道,漢文的佛典,除去中國歷代高僧大德的著述之外,全部均由梵本迻譯過來,但是佛典的語文,除漢文及梵文之外,尚有錫蘭土語、泰文、西藏文、蒙古文、日文、滿洲文、西夏文、巴利文等,梵文佛典,現多散佚,文獻足徵的,莫如漢文、巴利文、西藏文,以及相當於中國元代以後的中文佛教著作(此期以前的日本佛典多係漢文原本),所以我們仍有責任將其譯介成為漢文,期使整個的佛教文化,來作一次大會師,而得一個大統一的局面。

但是我們身為漢語中國人的近代佛教徒,應該深自感愧,我們在這方面的工作,不僅做得太少,簡直還沒有開始,近世部分佛教文化之傳入歐美,多為南傳佛教的各國學者及日本佛教學者的功勞,甚至還有部分是傳自西藏高原的喇嘛。