序劉國香居士
《語體文譯大佛頂首楞嚴經》
在中國佛教的譯經史上,由梵文譯成漢文的佛經雖多,受到永久而普遍書寫、註譯、讀誦遵行的,也僅《華嚴經》、《法華經》、《維摩經》、《圓覺經》、《楞伽經》、《阿彌陀經》、《金剛經》、《楞嚴經》等諸經。其中尤以《楞嚴經》的流佈最廣,單從《卍續藏經》收《楞嚴經》的註釋書,自宋至清,共有五十四種,一百五十三卷,民國以來七十年之間的諸家楞嚴著作,尚不包括在內。
由於《開元釋教錄》與《續古今譯經圖記》對《楞嚴經》的翻譯者,所述略有出入,致為少數考據家所議論,然其既為《開元釋教錄》所收,至少在第八世紀初的唐玄宗時代之前,已在中國流行。這是一部思辨性的哲學書,也是一部鼓吹實踐生活的宗教書。這是一部具有論書形態的經典,也是一部富於文學價值的佛經。思惟綿密,文筆優美,以致博學深思之士,以及篤履實踐之人,接觸到《楞嚴經》後,往往不能釋卷。其內容包舉極廣,禪、淨、律、密,無不周備,