序王文顏博士《佛典漢譯之研究》
佛教發源於印度,傳播於世界,乃是通過各種語文的翻譯介紹,而形成了佛教世界化的事實。佛教初成之時,釋迦佛陀所說的經典,是賴弟子們的口口相傳,並未記錄成文,筆之成書。但經數代相傳之後,由於傳播的地區越來越廣,需要佛經的人數也越來越多,要求人人都能背誦數量龐大的聖典,是不可能的事,因此乃有了將佛典記錄成文的要求。
佛典在印度所用的語文記載,大致是梵文、巴利文、巴克萊文。而在最早的口傳時期所用的語文,則為印度內地的各種方言,梵文、巴利文及巴克萊文,是比較古典的語文。後來,佛教自印度向四方傳播,巴利文三藏,被傳至南方的錫蘭、緬甸、暹羅、柬埔寨等國家,以其各國的語言,音譯過去,通常稱之為上座部的小乘佛教。自印度向北方傳播的,則以梵文的三藏經典為主,譯成了中國的漢文,以及窣利、龜茲、于闐等西域諸語文,還有西藏文。漢文佛典,主要譯自梵文,也有譯自西域的方言所謂胡語者,也有從漢譯的佛典再譯成胡語及西藏語的。