書序 33


漢譯的佛典,大乘與小乘兼備,顯教及密教並存,但在質量方面,則以初期及中期的大乘顯教為其主體。西藏文的佛典,雖然也是大小顯密皆有,但卻是以晚期的大乘密教為其特色。

目前,出自印度的梵文原典,現存的數量不多,而且殘缺不全,巴克萊文的更少,唯巴利文的,仍保留於南方諸國的音譯語文之中。可是,梵文佛典之被譯成漢文及藏文的,數量極為龐大。也可以說,除了漢譯及藏譯的佛典之外,便無從窺知大乘佛教的內涵。而此兩系所譯的佛典,又形成了兩個傳播佛法的中心。藏譯佛典,被譯成了西夏語、蒙古語、古代土耳古語、滿洲語等。漢譯的佛典,它的影響力,不在於被譯成其他種語文,乃是即以漢文的原貌,把佛法傳到了高麗、日本及越南。因此,現存而較完備的佛典,分成南傳的巴利語三藏,北傳的漢譯三藏及西藏譯三藏。以其傳播的地區之廣及其所化的人數之眾而言,則非漢譯三藏莫屬。因此,本書作者王文顏博士要說:「探討漢譯佛典的詳細內容,是研究中國佛教史和東亞佛教發展的第一個課題。」

漢譯佛典的事業,自後漢以迄趙宋之間,雖也有不少出於印度東來的梵僧及漢土的高賢私人努力,大規模的譯場組織,則皆出於歷代君王的力量。宋元以後,梵文漢譯的工作,雖已少見,近數十年間,