也有少數人將巴利文及藏文的佛典,零星地譯成漢文者。以此可見,佛典漢譯,淵源流長。參加譯事的人數及譯出的卷數之多,雖無確切的統計數字可稽,但是,在世界的翻譯史上,應該是獨一無二的成就。根據諸種經錄的考察,其間有不少已經譯出的佛典,早已散失,也有不少的佛典譯作,不知出於何人的手筆。日人於其大正年間(西元一九一二~一九二五年)編校完成的《大正新脩大藏經》第一冊至第三十二冊,所收錄署名「譯」本的大小乘經律論三藏佛典,一千六百五十八部,六千一百餘卷。尚有未被收錄於該藏的,為數仍可觀。
像如此綿延不絕,連續近二千年的佛典漢譯事業,其本身即是一部內容豐富的歷史,所以凡為研究中國及印度文化史的中外學者,都會給予相當價值的肯定,此可從王博士所撰本書附錄的參考書目及其有關的文獻中得到消息。可是,以「佛典漢譯」作為論題,系統性地寫成研究專書的,則以王博士為第一人。
王君原來從未涉及佛學的研究,進入國立政治大學中國文學研究所博士班之後,始從羅宗濤教授的建議,研究佛典漢譯的歷史過程、譯經組織及其制度、譯經的理論、譯本的探討,是以歷史為經、演變的事實作緯。歷三年餘的時間,廣徵博引,精密地考察之下,完成了本書。因為高明教授的介紹,在王君撰著本書的階段中,我給了他若干建議,王君不但聰穎過人,