書序 84


在西元一五〇年至二五〇年之間,《華嚴經》已在印度流傳,它的漢譯本,有簡有繁。除了大家知道的那樣,《華嚴經》有六十卷、八十卷、四十卷的三種譯本之外,尚有四十三種屬於《華嚴經》系統的經典,短的僅一卷,長的為十卷,例如西晉(西元二六五~三一六年)竺法護(Dharmaraksa)翻譯的《佛說如來興顯經》計四卷,詳說如來出現及佛界之真義,即是八十卷《華嚴經.如來出現品》的異譯。

原籍南斯拉夫的正見比丘,不僅英文程度好,中文能力也強,尤其他又具備相當深的佛學基礎知識。近兩年多來,偶到紐約東初禪寺(英文名The Institute ofChung-Hwa Buddhist Culture)及臺北的法鼓山(Dharma Drum Mountain)小住,使我知道他正在研究《華嚴經》,並且翻譯其中的〈如來出現品〉為英文。最近他以全部的文稿示我,得悉他不僅翻譯經文,同時也引用了中國古代華嚴學者如宗密及李通玄的看法,以便利讀者的瞭解。尤其在譯文之前,也對佛果位的意義,《華嚴經》的來源、傳承、特色,〈如來出現品〉在整體《華嚴經》中的地位,以及有關研究此品的文獻(Documents)等,作了分析介紹,的確是一冊相當好的作品。當它由著名的Wisdom出版公司出版前,我應作者之請為之寫序,乃是一項光榮。

文學博士聖嚴法師序於一九九二年六月十日在紐約 Ven. Sheng-yen Litt. D. June 10. 1992