學術論考II 37

民族的相互尊重其生存發展的權利,彼此保存發揚其優良的傳統,便是本土化的定義。

我們從《佛國記》中看到,法顯進入西域及天竺諸國,各地均有其不同的語言,卻又無礙於各國佛教僧侶之間的溝通,原因是他們都會使用梵語作共同的語言;直到今天的南亞諸佛教國家的僧侶之間,也不會有語言的隔閡,他們的通用語言是另一種古印度的方言,稱為巴利語。

這一點,給了我們一個啟示,那就是佛教從印度向境外各國弘傳的媒介工具,通常是運用雙語作橋樑,將印度原典語文的經、律、論三藏翻譯成為各該國家所用語文的同時,各國僧侶也學習著運用印度的佛典語文作為佛教國際間的共通語言。既將佛教推展到各種異文化異民族的不同國度中去,也保留了文化的共同性及差異性,這也正是今後的中國佛教及中國文化,都該學習的態度。中國文化中的中國佛教,內容極其豐富,如何使之成為全球化又不失本土特色的世界文化,但看我們能不能靈活運用作為媒介工具的世界共同語文及各種不同的當地語文了。

在《佛國記》中,載有一段非常感性的記事,敘說法顯大師造訪師子國的無畏寺,該寺有一座金銀眾寶構成的佛殿,殿內供有一尊三丈來高的青玉佛像,通身七寶莊嚴,右掌中有一無價寶珠。此時的法顯,