〈The Book ofLao Tzu〉)的英文譯著。他在臺灣讀書和教書期間,已經對中國的禪宗和道家的學說,打過相當深厚的根柢。所以來美之後,看到了幾家《道德經》英譯本,都不能使他滿意,並且指出了很多的錯誤。所以他就逐段、逐句、逐字對《道德經》做了通盤的翻譯、註解及注音。把每一句的每一字先用英文逐字譯出,再整句的譯出,而且註解非常簡明扼要。我對老子本來就喜歡,看了吳怡教授的譯著,使我對老子得到更深一層的印象。
吳怡教授服務的研究所,非常特別。是由十一個不同的研究所組合而成。包括社會文化人類學、東西方心理學、整合輔導心理學、整合輔導中心、整合健康研究、組織發展和變換、哲學和宗教、心理學、神學研究、藝術創作研究、函授研究。那是一所私立而非營利、非宗教的研究機構。創始人是一位哲學家海瑞得斯‧邱獨利(Haridas Chaudhuri)採用印度人斯利‧阿羅頻達(Sri Aurobinda)所創整合瑜伽學派(Integral Yoga)的理念,那是一個詩人、哲學家、政治家、聖者的整合體系。因為阿羅頻達是在英國受教育,所以知道整合東西方的智慧和精神傳統的重要性。
一九五一年,海瑞得斯博士把整合瑜伽的理念帶到美國,加以更深入廣泛地構思,便形成了東西方宗教、哲學等整體文化的結合。