因為我們主要是希望漢傳佛教能夠在世界復興,也就是讓國際的佛教界了解,在漢傳佛法的寶庫之中,有永遠採不完的寶礦,尤其有一些漢文原典,是藏文、巴利文所沒有的。
外國人士要直接讀懂漢文原典相當不容易,即使原來就用漢文的日本,到了現代,要理解也愈來愈困難。譬如我在日本留學時,我的老師坂本幸男,他是華嚴、天台的專家,但是在閱讀漢文原典時,還是會有很多疑問。因為漢文的表達,有時模稜兩可,不知道確實的意思是什麼。只有我們用慣了,才比較容易掌握,如果我們能精讀,就能夠深入漢文原典的法義。
但是現在連我們中國人,不管是在家居士也好、法師也好,能看懂漢文原典的人愈來愈少,我們同學之中能真正深入的人也並不多,反倒是學習著用藏文,或者是日本、梵文、巴利文的資料。
過去,在我寫《明末中國佛教之研究》以前,世界上,不論是歐美或日本佛教界,都認為漢傳佛教到宋朝以後,就沒有什麼值得研究了,這對漢傳佛教來說,非常不公平。明末佛教的研究,我是第一人。我研究之後,有一位美國學者看到我的書,便開始研究。在中國也一樣,譬如于君方教授,我寫蕅益大師,她就寫蓮池大師,後來有人研究憨山德清,明末四大師就逐一有人研究了。
不要因為外國不重視漢傳佛教,自己就沒有信心,覺得要談《現觀莊嚴論》或月稱,才是非常時髦的事,如果是談中國的某某大師,就很落伍。