由於多數譯存於漢文藏中的梵文原典已不存在,卻也同樣已從梵文原典譯存於藏文藏中,藏文由印度文字的改造而成,且其地理接近,所譯經文,多用梵文直譯,不像譯成漢文時因有許多觀念語意上的隔閡而不得不用意譯。
所以,對照漢藏兩種譯本,能使學者的理解更接近梵文原典的原義,或相當其原義;若再參比巴利文經本,則於佛學的研究及歷史的考察,便可大致獲得印度佛學的原貌。
漢藏兩種三藏的對比
根據布頓大師的經目,來與漢文藏經比較對勘,大體而言,藏文藏經有三個因受時代影響而構成的特點:
-
舊本聖典而經過晚世編訂的,例如《般若經》及《寶積經》等經。 -
舊本聖典因了晚出的註疏而得流行的,例如《現觀莊嚴論》等。 -
舊時未曾發現而到晚期始行流出的,例如密乘中無上瑜伽等的咒經。
以上三種情形是漢文藏經所沒有的。如果更加分別,則可將甘珠爾及丹珠爾所蒐三藏目錄,分別與漢文三藏對勘,列兩表如下: