是先有主觀的宗教立場之後,抱著指摘佛教弱點的願望,以顯示基督教之優秀性為目的。然在通過漢學研究而接觸到佛教研究的新旅程中,他們確實負起了媒介傳播的使命。沿著此一線索而進入比利時,則有幾位神父,展開了漢籍佛典的歐文翻譯,例如 Louis de la Vallée Poussin(西元一八六九~一九三七年)神父,譯出了《俱舍論》,É. Lamotte(西元一九〇三─?年)神父,譯出了《大智度論》。

四、印度學中的佛教學


所謂「印度學」(Indologie)的抬頭,是起於英國政府的統治印度,這批英國人對於印度文化的研究,是為了如何地鞏固它的殖民地統治權,故與同為英國的傳教士們研究漢學中的佛教,態度並不相同,他們沒有宗教的排他意識,只是用毫無成見的白紙,對於印度的文化,做諸方面的調查,以此立場所得的研究成果,便大大地增強了客觀性的價值。他們對於印度教、佛教、佛教藝術,及印度地理等的研究,沒有夾雜著作者的私情,故比傳教士們的態度,可取得多。綜合他們對於印度文化的諸種研究,總名之謂「印度學」。因此,我們所談的佛教學,不過是全體印度學之中的一個單元而已。

但在印度學中的佛教學,如果予以分類,