作為寫作日本一切文書的工具。日本人試著用他們自己的語文,直接寫著的,則晚在鎌倉時代(西元一一九二~一三三三年)了(註六)。

於是,佛教傳入日本,不必像從印度傳入中國那樣,他們省去了數百年的翻譯工作。在中國形成的富於中國色彩的佛教著作,他們也照著原樣抄寫了接受過去。因此,便自然而然地給人一個印象:日本佛教,不過是中國佛教的翻版,縱有不同之處,也不致有多大的出入(註七)。正像錫蘭上座部(Theravada)系統的佛教,是照著印度的巴利(Pali)語系的佛典的原樣接受過去,雖然離開了印度,仍與印度時代的情形沒有多大的變動。

其實,日本的情形頗有不同。

三、文化背景的不同


從文化背景上說,日本不像中國。在佛教傳入日本之初,雖也有過贊成及反對的兩派做了激烈的抗爭,反對的一方把佛視為「蕃神」──外邦人的神,若拜祭外神,恐將導致國神之怒(註八)。其實,那只是出於兩個民族之間的權力之爭。從那以後,佛教在日本,乃是一帆風順的。不像佛教傳入中國之際,中國在各種文化上均已有了高度的成就,產生於先秦時代的諸子百家之中,降及漢代,