書序 20

正如他自己所說:「原譯與語譯,只有文體的分別,並沒有內容的差異。」他能做到,使得「一般知識分子和同道,但讀語譯經文,已可瞭解本經義趣」。可知劉公是在對於經文經義有了深切的瞭解之後,著筆為文,他的語譯文字又能不失原譯的優美,除了他本人的才華之外,也得力於他的誠敬的翻譯態度。他說:「每當握筆時,必須先念佛以求淨心,然後翻開經本,求佛加被,啟我智慧。」的確,這是大覺佛陀為悟眾生而說的經典,充滿了智慧,故唯智者能登其堂奧,若不求佛力加被,僅以世智是無法全盤瞭解的。

這是劉公語譯經典的第一部,盼望有更多部的語譯經典問世,也盼有更多的大德從事這項工作,集眾人之力而完成全部大藏的語譯,或先作計畫性的逐類輯譯。比如日本的中央公論社集合十六位學者,語譯了成套的「大乘佛典」,精裝成十五冊。凡事開頭難,今有國香居士起步在前,有志者,亦可參考他的七點語譯原則,共同為此佛典語譯的大業努力。

一九八一年農曆除夕於北投中華佛教文化館