觀音妙智:觀世音菩薩耳根圓通法門講要 14

是般剌蜜帝翻譯的,而「般剌蜜帝」的中文意思為「極量」。他是中印度人,並且是已經成道的人,到各地弘法,隨緣度眾,展轉遊化到了中國,並在廣州的一處道場住下來。唐中宗神農元年(西元七〇五年)五月二十三日,他從密教經典中,誦出《大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經》十卷。當時主要是由烏萇國(大約在今巴基斯坦一帶)沙門彌伽釋迦負責將梵文譯成漢語,由清和地方的房融②筆錄下來,最後請羅浮山南樓寺的懷迪法師審閱,證明譯得不錯。而般剌蜜帝在經典譯成之後,便坐船回南印度了,這部經於是在中國南方流傳下來。這段記載將《楞嚴經》的由來及翻譯過程,交代得很清楚,與《開元釋教錄》不一樣。

另外一部佛經目錄《貞元新定釋教目錄》,由唐朝圓照法師所編,則記載般剌蜜帝及懷迪兩人各自譯了一部《楞嚴經》。因此到了北宋,子璿法師在他所寫的《首楞嚴義疏注經》中,提到《楞嚴經》有兩個版本,就是依據上面的記載,但是現在我們只看到一種。

三、《楞嚴經》的真偽


現在考證的真偽問題,「真」是指真的有這部經從印度傳過來;「偽」是指這部經好像不是從印度傳來的,而是在中國出現的。其實在中國並沒有這些說法,都是來自日本,